网上有关“翻译的主体性”话题很是火热,小编也是针对翻译的主体性寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
译者主体性指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”。
它“体现了译者在语言操作、文化特质、艺术创造、美学标准及人文品格等方面的自觉意识,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点”,可以说译者主体性的发挥决定了译本的成败。 在翻译过程中,译者对于翻译策略、翻译取向的选择直接影响其译作的风格和水平。 上世纪30年代起,随着翻译研究中文化转向的出现,国内开始逐步承认译者在翻译中的主体地位。
译者应该具备哪些素养
译者的解释
[translator]
把一种语言或体系译成另一种的人
词语分解
译的解释 译 (译) ì 把一种语言文字依照原义 改变 成另一种语言文字:译本。译文。译注。译著。译制。译音。口译。笔译。意译。直译。翻译。 部首 :讠; 者的解释 者 ě 用在 名词 、 动词 、 形容词 、数词、词组后,并与其相结合,指人、 指事 、指物、指时等:读者。作者。二者必居其一。来者。 助词,表示语气停顿并构成 判断 句的句式:陈胜者,阳城人也。 这,此(多用在古诗词曲
译者应该具备的素养如下:
第一,抛开天赋的因素,一名合格的译者应该保持高出专业平均水平的双语甚至多语使用能力,特别是其母语水平应该在母语人群中处于并保持在较高水平。
有天赋和处于有利外语语言环境的人是很少的,大部分翻译或者语言专业人才都是穷尽一生去使用各种方法保持语言水平不退步。译者的母语水平决定了其使用外语的水平,这一点在中国的翻译人员表现中显著可见,因为翻译本身就是对两种语言深层次的理解和再造。
译者的翻译过程,就是对原文的剖析之后使用译语文字将其表达出来的过程。没有良好的双语使用能力,特别是母语水平一般或者较差,不但谈不上理解原文,更绝无可能完成高质量的译文,尤其是在文学性的翻译中。
因此,译者首先应保持扎实的双语使用能力。这种能力的保持和提高只能通过后天大量的、甚至是一生坚持不懈地去积累和练习。
第二,译者主动以开阔的眼界去不断扩充自己的知识面。译者除应具备深厚的语言功底外,还应主动以开阔的眼界去不断学习、涉猎新的知识,不仅要深耕自己擅长的领域还要懂得政治、经济、科技、历史、地理、风土人情等等方方面面的学科知识来加强自己的综合语言能力。
这一点其实是对第一点的补充说明,译者不应只懂得语言学方面的知识,不能只懂得翻译技巧和理论,脱离实践的理论是跟不上时代的发展脚步的;
一名合格的译者,必须拿出时间,踏踏实实去生产一线或者深入社会生活的各个方面,做到密切联系群众,才能不断地开阔自己的眼界,了解社会,总结实践经验并上升到理论高度,切实提高自身修养。
第三,译者要注意通过不断学习来培养自己的文化素养和语言敏感度,熟练地掌握翻译的规律、方法和技巧。所谓提高翻译水平,就是要提高自身对于语言的敏感度。
译者要保持一个习惯,无论笔译还是口译,平时听到看到外语,脑子里就要马上反映出母语的对应词汇和表达,手底下就要会写,嘴上就要会说,反之亦然。
这个交互的敏感度随着人生阅历的不断积累沉淀而变的越来越高,需要的反应时间则越来越短,对应选项也会越来越多,信达雅的准确性也会越来越好。
比如:I agree/I do not object nor do I bear other thoughts/I consent to the decision/You have my agreement/My view accords with yours.
这些短语的基本意思都表示我同意,只是因说话人语气/身份/和所处场合不同而不同,译者需要体会到哪种是正式用法,哪种是旧式用法,哪种主动,哪种被动,从而体会到说话人的心境和处境,或者可以想象出一个对话场景,才能算是合格的译者。
所谓翻译技巧,只能建立在厚积薄发的底蕴上,没有一定的文学积淀和文化功底,就没有资格去谈翻译技巧,即使熟读了翻译技巧也是没有用武之地的。
第四,译者一定坚持博览群书并重点了解学习两种语言的优秀文学著作。语言是文学的载体,是否能在较高水准上使用一门语言,也是考察一个人的文学功底是否深厚,译者需要多读名著并深入理解。
中文的精华著作,比如二十四史、诸子百家、四大名著及近现代名家散文等;英文的精华著作,比如莎士比亚的著作、浪漫和现实主义作家的著作等都是需要涉猎的。
第五,译者要具备良好的职业道德并取得职业资格证书。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,养成一丝不苟、严谨认真的作风。
职业资格证书制度是国家建立的,对于翻译从业人员的科学评价体系,所有译者均需要通过考取证书来认证自己的能力并找出不足,译者最需要避免的就是闭门造车和裹足不前。
关于“翻译的主体性”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是司凯号的签约作者“静轩”
本文概览:网上有关“翻译的主体性”话题很是火热,小编也是针对翻译的主体性寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。译者主体性指“作为翻译主体...
文章不错《翻译的主体性》内容很有帮助